Home

Site information

Subscribe

Store

Donate

Back Issues

News Archives
by Date

News Archives
by Category

Contact Us

Send Us a
News Story

Write for AR

Interviews with
Jared Taylor

AR in the News

AR Attic

Activists

Links


Amren store on Amazon.com
Buy through this link and help AR


Atom news feed
RSS 1.0 news feed
RSS 2.0 news feed
American Renaissance

Previous Story       Next Story       View Comments       Post a Comment       Send This Page

Lack Of Interpreters Hinders Prosecutions

AR Articles on Multilingual America
The Nation We Are Becoming (Dec. 1991)
Ah Behta Owme Fi Yuh Fambily (Jan. 2000)
Search AmRen.com for Australia
Search AmRen.com for Multilingual America
More news stories on Multilingual America
AP, August 3, 2007

{snip}

In Arizona, a judge threatened to drop human smuggling charges against three men earlier this year because of problems locating Mayan dialect interpreters.

Authorities in Arkansas have struggled with two cases against natives of the Marshall Islands accused of killing children.

And prosecutors in Louisville, Ky., had difficulty earlier this year before finding a Bantu interpreter for a Somali man charged with killing his four children.

Interpreter organizations said it’s difficult to estimate the number of cases affected by courts’ inability to secure translators of obscure languages. That’s because most of the cases are mundane and attract little attention. But as immigrant communities grow, it is not uncommon for cases to be affected by shortages of qualified interpreters, they said.

{snip}

Federal law requires public agencies receiving federal money to provide equal access to people with “limited English proficiency.” Most courts concluded that means interpreters should be available for all court proceedings when needed, most often at the court’s expense, Mr. Hendzel said.

Interpreters often are at a defendant’s side for an entire case, from an arrest through trial. Ideally, they must be able to keep a running translation of what is said, and be familiar enough with legal or other court terms to be able to convert phrases like “blood splatter” into a foreign language.

Courts often turn to agencies, lists by state judiciaries or online services to find interpreters. With hard-to-find languages, they have to cast wider nets, contacting community organizations or embassies to find people. Often interpreters must be flown in for cases.

Moving beyond the usual sources can prove unreliable. Ideally, courts will hire full-time interpreters who are certified by the state or a professional organization. But in cases involving rarer languages, some courts end up hiring people with little or no court background.

{snip}

Many interpreters of rarer languages also have other jobs, meaning courts must work around their schedules.

{snip}

Mayan dialects and African languages are causing some of the largest problems for courts, Miss Framer said.

{snip}

Interpreters said the problem will only likely grow as immigrant communities swell.

“We just can’t create enough good interpreters,” said Hailu Gtsadek, a translator who runs an African-language interpreter service in the District.

Original article

(Posted on August 3, 2007)

     Previous story       Next Story       Post a Comment     Send This Page      Search

Comments


Home      Top      Previous story       Next Story      Send This Page      Search

Post a Comment

Commenting guidelines: We welcome comments that add information or perspective, and we encourage polite debate. Statements of fact and well-considered opinion are welcome, but we will not post comments that include obscenities or insults, whether of groups or individuals. We reserve the right to hold our critics to lower standards.




Remember Me?

(you may use HTML tags for style)